21日,据多家媒体报道,著名翻译家、上海师范大学教授郑克鲁9月20日晚因病逝世,享年81岁。其弟子、知名翻译家朱振武向记者证实了这一消息。
郑克鲁翻译过多部名著,其中包括《悲惨世界》《红与黑》《茶花女》等。2012年,郑克鲁凭借翻译《第二性》获第四届傅雷翻译出版奖。
与法国文学结缘
郑克鲁出生于1939年。他毕生从事法国文学的翻译、研究与教学,是中国著名的翻译家和外国文学研究专家。
1957年,郑克鲁考上北京大学,学习法语专业。他曾说过,研究与翻译道路是机遇与努力交织的结果,选择学习法语完全是偶然的。
但是,他从此与法国文学结下了不解之缘。后来,郑克鲁又考上了中国社会科学院的硕士研究生,师从著名作家、翻译家李健吾。
这些经历为他日后从事的学术研究、翻译工作打下了良好基础。郑克鲁翻译过《悲惨世界》、《茶花女》等作品,许多译作都反响颇佳。
郑克鲁的翻译水平极高。朱振武记得这样一件小事:“有一次我翻译几首诗,找了好几本字典,都找不到那几个词的释义。”
于是他去找郑克鲁求助。郑克鲁很迅速的看完这几首小诗后,告诉朱振武这几个词一般字典上是查不到的,并指出那几个词在上下文中的意思,说着便把打印纸垫在膝盖上,把这几首小诗直接翻译成汉语。
“郑先生的现场译文形意兼备,长短、韵律、步、格、意向、意境等各方面都拿捏得恰到好处,这令我汗颜。”朱振武提到,这个手稿自己保存至今。
获“傅雷翻译出版奖” 喜欢分享翻译心得
2012年,郑克鲁凭借其译作《第二性》(上下卷)从入围的十部作品中脱颖而出,一举夺得第四届傅雷翻译出版奖。
获奖后,郑克鲁也十分谦虚、低调。有文章称,对那次获奖,他对自己的译作只打了一个“良”级:因为按照翻译作品的“信达雅”标准,其中“信”与“达”,他是做到了,至于“雅不雅”,这得交由读者来评价。
郑克鲁译作《第二性》的责任编辑缪伶超回忆,“郑老师因出色翻译《第二性》被授予傅雷翻译出版奖,当时我作为出版社代表陪同他去北京领奖,他很风趣幽默,喜欢分享在翻译方面的心得。”
为人低调 与世无争
在朱振武眼中,老师郑克鲁为人从来就是十分低调,与世无争。
“他自己呢,就是青灯一盏、清水一杯,和师母早晨到办公室来,基本上工作大半天,到下午傍晚的时候再携手并肩,拖着拉杆箱回到自己家中。”朱振武说,“郑老师把名利看得很淡。”
朱振武记得,郑克鲁在进入八十岁高龄的时候还在翻译《雨果全集》,一百多万字的翻译量,他在不到两年时间就翻译出来了,很了不起。
“郑老师在上课、做讲座或者给大家将讲翻译的时候,有一种大巧若拙,大智若愚的境界。”朱振武表示,郑克鲁的翻译在质朴和忠实原文之间做得非常好。
“他从来不会贬低别人,也从来不会把自己抬得很高。他总是说:我做了一点工作,但是这里面实际上还有很多不足,相信后来还会有很多人比我翻译的更好。”朱振武称。(上官云)
上一篇:秋分的民俗图鉴是怎样的?
下一篇:85岁南京大华大戏院再度启幕开锣
责任编辑:FRT136
文化