作为前诺贝尔文学奖评委会主席,埃斯普马克来到朗读会现场,他对陶虹(左一)和曹力(右一)的演绎十分赞赏。《失忆的年代》由万之(右二)翻译成中文,将被罗大军(左二)等人改编成话剧。
信报讯(记者王菲)昨天,陶虹和曹力两位演员在国家话剧院第二排练厅朗读了瑞典著名作家、前诺贝尔文学奖评委会主席谢尔·埃斯普马克的小说《失忆的年代》片段。谢尔·埃斯普马克本人也参加了此次朗读会,他兴奋地表示:“我的小说就是为中国读者和这两位出色的演员而写的。”
据介绍,在此次小说朗读会之后,国话副院长、编剧罗大军等人将全力将其改编为话剧并搬上舞台。
《失忆的年代》是埃斯普马克的著名系列小说,该书译者万之评论表示,埃斯普马克惜墨如金,他要求自己将四百页的小说浓缩为一百字写出来。他的语言讲究而富有生命力,阅读他的小说会让我们想起巴尔扎克的《人间喜剧》和但丁的《神曲》。
陶虹和曹力两位演员的朗读令埃斯普马克喜出望外,白发苍苍的作家难掩心中的喜悦和激动,他说:“我的作品就是为了中国读者和观众所写的,我笔下的仇恨与欢乐是为两位表演如此精彩的演员所写的。”
原标题:《失忆的年代》将排话剧陶虹曹力朗读会小试牛刀
国家话剧院副院长罗大军为此次小说朗读会担任编剧和戏剧构作,“我在埃斯普马克的小说中看到了戏剧性。”此次小说朗读会选择了被刺杀的首相和被损害的底层妇女两个主要人物,权力阶层与百姓阶层的身份与经历对比,令人更易领悟到埃斯普马克对社会问题的深刻分析。
据悉,小说《失忆的年代》已被瑞典作曲家改编为交响乐,并将于2018年诺贝尔文学奖颁奖典礼上演奏。由小说改编而成的交响乐寥寥无几,此前尼采的《查斯特拉斯如是说》曾被理查德·施特劳斯改编为交响乐。
下一篇:最后一页
责任编辑: